Всемирный Альянс «Уиклиф» высказывается по вопросам контекстуализации

Сюзан Ван Уайнен

Организации Всемирного Альянса «Уиклиф» и их сотрудники не опускают и не исключают из переводов Священного Писания те термины родственных связей, которые переданы на русский язык[1] как «Сын Божий» или «Отец». Ложная информация и слухи в Интернете недавно подняли ряд вопросов относительно этой темы. Уиклиф никогда не участвовал и не будет участвовать в переводах, которые не передают смысла данных понятий. Говорить о том, что мы исключаем из Библии какие-либо термины родственных связей, просто неправильно. Уиклиф продолжает сохранять верность принципам точного и понятного перевода Священного Писания. Вечная божественная природа Иисуса Христа и понимание отношения Иисуса к Богу Отцу должны сохраняться в каждом переводе. Альянс способствует диалогу и поддерживает исследования, которые осуществляются организациями-участниками и партнёрами, для того, чтобы удовлетворять соответствующим правилам перевода и улучшать понимание проблемных для перевода мест. Сотрудники Уиклифа, совместно с членами языковых групп и другими партнёрами по всему миру, преданно трудятся над переводом Слова Божьего с оригинальных языков Писания на языки народов мира. Они делают это со всей тщательностью, так, чтобы все могли познать искупительную любовь и славу Бога – Отца, Сына и Святого Духа.

Мы принимаем участие в переводе Библии для того, чтобы у всех народов был доступ к Слову Божьему на тех языках и в тех формах, которые наиболее полно отвечают цели понимания.

Мы хотим, чтобы люди познали Бога, встретились с Иисусом, поняли Божий план сотворения и искупления. Мы стремимся, чтобы люди смогли понять, каким образом их народ вписывается в общую картину Его Вести.

Наша цель заключается в том, чтобы дать людям возможность выбора личных отношений с Триединым Богом.

Мы не стремимся «перетянуть» людей из одной религии в другую.

Наша цель – передать надежду от Божьего сердца к их сердцам на том языке, который они смогут ясно понять.

Речь идёт о том Боге, Который способен преобразить человека посредством Своего Слова, Своей силы, Своей спасающей благодати и милости.

Одним из самых непостижимых чудес Слова Божьего является тот факт, что Оно доступно для перевода и переводится на многие языки. Иисус, который является Воплощённым Словом, и Сам когда-то осуществил «перевод» Самого Себя в человеческую природу. А Библия, это письменное Слово Божье, также может переводиться на каждый язык.

Что мы переводим: слова или смысл?

Перевод является сложным делом, потому что язык и мысли сложны сами по себе. Даже в тех случаях, когда возможно выполнить дословный перевод, значения слов могут быть различными, в зависимости от аудитории. Постоянная цель команды переводчиков заключается в том, чтобы обеспечить данной аудитории понимание исконного смысла текста.

Мы – сторонники безошибочного перевода Писания, который не теряет, не добавляет и не изменяет значения первоначального текста. Эти тексты оригиналов были написаны много лет назад на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. Эти языки обращались напрямую к читателям и слушателям тех времен и культур.

Каждому поколению и каждой языковой группе необходимо слышать и понимать Слово Божье так же, как понимала его первоначальная аудитория. Но даже в то время это не всегда было легким делом. Апостол Павел по-разному формулировал идею Евангелия для язычников и для евреев, при этом передавая одно и то же значение.

Мы – сторонники ясного и естественного перевода, который позволяет носителям языка понимать главную идею. Язык, культура, история и контекст влияют на значение слов и их понимание. Даже внутри одного языка может быть целый ряд пониманий. Вот почему очень важно, чтобы переводчики были способными носителями языка. Поэтому команды переводчиков и консультанты должны быть хорошо знакомы с той языковой группой, с которой они работают, и выполнять всесторонние проверки переводов.

Как можно перевести смысл?

Слово Божье способно обращаться к людям всех языков, религий и культур. Но при переводе Писания на чей-либо родной язык контекст может либо затруднить, либо облегчить понимание. Поскольку многие из нас лучше всего знакомы с переводом на свой родной язык, этот перевод кажется нам «правильным» всякий раз, когда мы понимаем его значение. Но слова, термины и выражения одного языка не всегда можно напрямую перевести на другой язык.

Как это относится к переводу термина «Сын Божий»?

Этот ключевой термин – типичный пример трудностей перевода Библии. Обсуждая выражение «Сын Божий», мы имеем дело с уже переведённым термином. «Сын Божий» – это русское выражение того понятия, которое имеется в первоначальных языках Библии. «Сын Божий» – это весьма многозначный термин на русском языке. Он несет в себе важную идею о Христе, Мессии, Втором Лице Троицы. Сама важность этого термина заставляет нас с еще большей требовательностью и осторожностью переводить оригинал на другие языки.

Во многих случаях, когда мы имеем дело с мусульманами, термин «Сын Божий» не способен передать то богатство, ту глубину отношений и личность Христа, которые мы можем ощущать на русском или другом крупном индоевропейском языке, благодаря нашему происхождению, контексту и учению. Для некоторых мусульман данный переведенный термин означает нечто богохульное, а именно то, что Бог имел сексуальную связь с Марией. К тому же, без понимания Троицы, этот термин может указать на то, что есть еще боги, кроме Единого. Значение термина «Сын Божий» является очень важным и его необходимо передать ясно и осторожно, так чтобы его понять правильно в том виде, в котором он и был предусмотрен.

В случаях с индуистами при неясном переводе выражение «Сын Божий» может также быть понято неверно. Ведь большинство индуистов с готовностью соглашаются с идеей, что у Бога были жена и дети. Есть еще много примеров из других ситуаций, где обычно используемый термин для понятия «сын» обозначает только биологическую связь, а не то уникальное отношение Иисуса со Своим Отцом, которое подразумевалось в языке оригинала. Переводчики Библии по всему миру могут подтвердить тот факт, что сохранение буквальной формы не обязательно является гарантией точности перевода.

Группы переводчиков трудятся над поисками терминов, которые передают значения слов наиболее точно и полно. Понятия, которые используются для перевода выражения «Сын Божий», можно перевести обратно на русский язык как «Возлюбленный Сын, исходящий от Бога», «Единственный Божий», «Желанный Божий» и т. д. На русском языке эти выражения могут не передавать того же смысла, который раскрывает нам русское выражение «Сын Божий» – в нашей конкретной ситуации и с существующим пониманием библейского учения. Но ведь сами переводы на языки народов мира делаются не на русском языке и не для нашего контекста. Поэтому мы, те, кто не являемся носителями языка и даже лингвистами, обученными этим языкам, не можем с точки зрения своего языка и контекста определить, какие именно слова лучше всего передают истинное значение для данного языка и контекста. Даже если слово «сын» отсутствует в обратном переводе некоторых из этих терминов на русский язык, такое выражение как «Один Единственный» (в переводе на один из языков) уже содержит в себе вложенную информацию. Такой термин используется исключительно по отношению к Единственному, Любимому Сыну.

Все переводы тщательно проверяются группой переводчиков и консультантами совместно с представителями языковой группы, чтобы убедиться в том, что они как можно более полно передают первоначальный смысл. Всякий раз, когда в переводе используется небуквальное выражение, оно сопровождается заметками, объясняющими буквальное значение выражения «Сын Божий». Переводы Священного Писания должны содействовать пониманию термина «Сын Божий» во всей его полноте, включая идею сыновней связи с Отцом, но исключая всякий возможный оттенок сексуальности в отношении к Богу.

Компрометирует ли смысловой перевод идею послания?

Напротив, для хорошо выполненного перевода передать все богатство и подразумеваемое значение является основополагающим условием. Такой перевод стремится обеспечить ясное и точное понимание идеи.

Необходимо, чтобы божественная природа, власть и положение Иисуса были переданы с точностью и таким путем, который заложит основание для более глубокого понимания Троицы. Если буквальная передача выражения «Сын Божий» может достичь этого, тогда это явно лучший вариант для перевода. Если же нет, тогда группа переводчиков подбирает такие слова и выражения, которые наиболее точно передают значение. Они также предоставляют сноски и другие дополнительные средства, которые включают в себя буквальную форму. Эти средства помогут читателю добиться такого понимания выражения «Сын Божий», какое и было изначально предназначено для понимания. Оба метода предоставляют возможности для более обширных объяснений и углубленного понимания буквального термина «Сын Божий». Его никогда не исключают из самого перевода.

Существуют ли другие проблемы в переводе, помимо термина «Сын Божий»?

Да! Весь перевод Библии сложен; это серьезное дело, требующее долгого обучения, знаний и молитвы. Каждый язык предлагает как трудности, так и новые возможности для передачи полного послания от Бога. Во многих языках нет единого слова для перевода таких понятий как «благодать», «прощение» или «любовь», и они требуют различных фраз для выражения их библейского смысла. В некоторых языках и культурах существуют красочные описания и традиции, помогающие передать эти и другие термины.

Переводчики и консультанты имеют хорошее образование и опыт и могут распознать места, где возможны недоразумения, а также могут ясно и точно выразить значение библейского текста. Переводчики же из числа носителей языка способны уловить те нюансы смысла, которые недоступны людям «со стороны». Проверка переведённых текстов носителями языка также является необходимой частью процесса.

Многие понятия сложны сами по себе вне зависимости от языка. Например, объяснить понятие Троицы непросто на любом языке! Никто из нас не поймет его с первого прочтения, да и, возможно, с пятисотого. Но под водительством Божьим, с помощью перевода, который передает первоначальный смысл Писания наиболее ясно и полно, и с помощью других последователей Христа, люди, говорящие на любом языке и принадлежащие любой культуре, смогут расти в благодати и познании нашего Господа и Спасителя.

Полезные ссылки (на английском языке):

SIL dialoging with partners on translation practices
International Journal of Frontier Missions (IJFM)
Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue
Important Facts about Wycliffe and Bible Translation
Bible Translations for Muslim Readers
Translation Issues Relevant to Jesus Movements
Meaning and the Son of God
SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms
Сюзан Ван Уайнен, директор отдела стратегии и коммуникации
Всемирного Альянса «Уиклиф».
[1] В английском тексте соответственно: английский язык. Здесь и далее слово «английский» заменено словом «русский», для русскоязычной аудитории. – Прим. пер.