Предписания по переводу терминов родственных отношений в Троице

Май, 2013

Проверочная комиссия Всемирного Евангельского Альянса (World Evangelical Alliance — WEA) предоставила SIL International десять рекомендаций по переводу терминов божественного родства. Рекомендации с первой по четвертую в этом документе даны в качестве правил для SIL, которые будут использоваться при переводе этих терминов. Рекомендации с пятой по десятую будут направлять процесс перевода Библии, и будут описаны в отдельном документе под названием Приемы, обеспечивающие точность и подотчетность при переводе Библии (Processes for Accuracy and Accountability in Bible Translation).

 

  1. Когда слова «отец» и «сын» относятся к Богу Отцу и Божьему Сыну, они должны всегда переводиться как непосредственные эквиваленты слов, описывающих родственные связи в лингвистическом и культурном контексте слушателей. В случае, когда в языке есть несколько слов для передачи терминов «отец» и «сын», переводчики должны выбрать наиболее подходящие слова в свете семантики языка перевода.
  2. Слова «отец» и «сын» в применении к Богу могут пониматься неправильно. Это особенно видно в исламских культурах, где такое недопонимание может пагубно повлиять на восприятие Евангелия читателем. Поэтому, во избежание неправильного понимания, переводчикам в таких случаях рекомендуется добавлять к переведенным напрямую словам «отец» и «сын» уточняющие слова и/или фразы (поясняющие прилагательные, придаточные предложения, фразы с предлогами и другие модификаторы). Например, насколько это позволяет библейский контекст, слово «отец» по отношению к Богу можно передавать эквивалентом «небесный Отец», слово «сын» по отношению к Иисусу может быть переведено как «Божественный Сын», «Вечный Сын» или «Небесный Сын». Также переводчики могут использовать сноски, чтобы уточнить смысл и избежать недопонимания.
  3. В различных текстах Нового Завета, особенно в свете связанной с ними ветхозаветной истории, фраза «Божий Сын» имеет некоторые нюансы. Во многих языках, библейский контекст позволяет читателю различать эти нюансы, и переводчикам обычно не приходится адаптировать уже переведенный текст (хотя они, скорее всего, отметят эти нюансы в сносках). Но, если такая адаптация необходима, переводчикам рекомендуется передавать смысловые оттенки библейского контекста, добавляя уточняющие слова и/или фразы (поясняющие прилагательные, придаточные предложения или фразы с предлогами). Например, фраза «Божий Сын» в контексте мессианского царствования может быть передана такими эквивалентами, как «Помазанный Божий Сын» или «Царственный Божий Сын».
  4. Некоторые несогласия по поводу перевода терминов «отец» и «Божий Сын» произошли от перегруженности перевода, когда переводчики пытались вместить в перевод слишком много значений, чтобы избежать недопонимания. Поэтому в дополнение к переводу Писания переводчикам рекомендуется искать и другие пути передачи Благой Вести мусульманам. Это могут быть такие литературные жанры, как тафсир (комментарий), кусас аль-анбийа (истории пророков) и сирах (истории из жизни). В то же время, они не должны считаться или претендовать на статус переведённого текста Библии, если не соответствуют всем предыдущим трем рекомендациям.

Рекомендации с пятой по десятую описывают «контролируемый процесс, обеспечивающий точность и подотчетность перевода Библии». Как и предписывалось, они стали частью переводческого процесса SIL. С настоящего момента все проекты SIL будут контролироваться на соответствие всем десяти рекомендациям комиссии Всемирного Евангельского Альянса. SIL прекратит сотрудничество в тех проектах, которые не соответствуют Стандартам по переводу терминов божественного родства или Приемам, обеспечивающим точность и подотчетность при переводе Библии.

Кроме этого, SIL не будет подготавливать и публиковать какие-либо переведенные библейские материалы, если они не соответствуют правилам, описанным выше в пунктах 1-4.